0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
俄語筆譯時標點符號的用法要點
時 間:2019-12-27 15:49:21  瀏覽次數:5   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  在做俄語筆譯翻譯時,俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標點用錯了,句子意義就截然相反。

  一、漢語的句號為“?!?,俄語的句號為“.”例如:

  Мы изучаем русский язык?。?我們學習俄語。

  二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。

  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .

  桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。

  三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。

  四、漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。

  А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …

  森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......

  五、俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。例如:

  Уже шесть часов : пора вставать.

  已經六點了,該起床了。

  六、小數點,俄語用逗號,漢語用小圓點。例如:

  Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно?。?/p>

  七、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。更多俄語筆譯知識,請關注杭州中譯翻譯官網。


上一篇文章:返回到目錄
下一篇文章:2019年度熱門詞和流行語英語翻譯


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
     
双色球预测号码 大发快三平台网址首页 北京11选5分布走势图 湖北十一选五开奖结果全部的 浙江12开奖走势图一定牛 成都股票开户 七乐彩开奖结果走势图连线带坐标 七星彩预测技巧 浙江11选5任选走势 内蒙古体彩十一选五最大遗漏 群英会中奖规则和奖金